21

Сейчас многие заплачут. В 1998 году в могиле корейского дворянина Ли Ынъ-тхэ, умершего молодым, было найдено письмо от его беременной жены. Удивительно — четыреста лет назад в Восточной Азии любили и страдали точно так же, как это делаем мы. Очень трогательно, почитайте.

«Отцу Ли Вона, от его жены, 1-й день 6-го месяца года Пён-суль.

Ты всегда говорил мне: «Давай жить до тех пор, пока наши головы не поседеют, а потом умрем вместе». Как же получилось так, что ты оставил меня здесь одну, и ушел первым? Чьи слова теперь буду слушать я и наш ребенок? Как я буду жить теперь, когда ты ушел первым? Как теперь тебе сказать мне о том, что у тебя на сердце, и как я могу теперь сказать тебе о том, что на сердце у меня?

Когда мы лежали вместе, ты ведь всегда говорил мне: «Разве другие пары так же ценят друг друга, как мы, и так же любят друг друга, как мы? Другие пары – они действительно похожи на нас?»

Как же получилось, что ты не подумал об этом, и ушел первым, оставив меня здесь? Мой хороший, я просто не могу жить без тебя. Я хочу уйти к тебе, как можно быстрее. Возьми меня туда, к себе.

Нет конца моему горю. Не может моя душа в этом мире перестать стремиться к тебе. Куда деваться моей душе, и как нам с ребенком жить теперь без тебя? Прошу, прочти это письмо там, приди ко мне во сне, и подробно все объясни. Я хочу услышать все то, что скажешь ты мне в моем сне, и поэтому я сейчас пишу это письмо тебе.

Внимательно прочитай это письмо, и пожалуйста, поговори со мной. Ты ушел вот так, не увидев ребенка, который сейчас во мне, и не поговорив с ним. Когда ребенок родится, кого он будет называть отцом? Моего горя не измерить, никого нет в мире, кому было бы так плохо сейчас, как мне. Ты сейчас в каком-то новом месте, и тебе там не так плохо, как мне здесь.

Внимательно прочитай это письмо, и явись ко мне во сне, покажи себя, поговори со мной.

Я так много хочу тебе сказать, но лучше закончу на этом».

Перевод Андрея Ланькова.

Все истории (191)