Папа Римський змінив текст «Отче наш», а Епіфаній ні

Папа римський Франциск здивував католицьку громадськість, змінивши текст італійського перекладу молитви «Отче наш». З 22 травня 2019 року італійці вимовляють шосте прохання як «Не залиш нас у спокусі» («non abbandonarci alla tentazione») замість «Не введи нас у спокусу» («non indurci in tentazione»). Це вважають дуже значним і суперечливим рішенням.

«Отче наш» — найвідоміша християнська молитва. Згідно з Євангелієм, текст її залишив учням сам Ісус Христос. Правда, навіть в Біблії молитва існує у двох версіях: скороченій в Євангелії від Луки та розлогій в Євангелії від Марка. Шосте прохання є в обох.

Суть суперечки про формулювання в тому, що дивно просити не вводити в спокусу Бога, який, за християнськими догматами, джерелом спокуси не є. Це прямо суперечить іншому тексту Біблії: «В спокусі ніхто не кажи: Бог мене спокушає; тому що Бог не спокушається злом і Сам не спокушує нікого, але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною» (Послання Якова, Глава 1, вірші 13-14).

«Отче наш» на мовах Європи. Карта з книги «Synopsis universae philologiae». Джерело: Gottfried Hensel / Synopsis Universae Philologiae: In Qua: Miranda Unitas Et Harmonia Linguarum Totius Orbis Terrarum Occulta, E Literarum, Syllabarum, Vocumque Natura & Recessibus Eruitur, 1741

Сам Ісус повинен був вимовити «Отче наш» на галілейському діалекті арамейської мови, але до нас дійшов тільки переклад на койне. Важливі два слова: дієслово eisenenkēs та іменник peirasmos. Перше можна перекласти як «внести в». В Євангелії від Луки його використовують в самому прямому значенні, коли до Ісуса приносять паралізовану людину. Друге слово може бути «спокусою», «випробуванням» і «перевіркою».

Правильність прямого перекладу «і не вводь нас у спокусу» доводив, серед інших богословів, Блаженний Августин: «Цим означається, що сатана ніякої не має влади спокушати когось; і якщо спокушає, спокушає з потурання Божого. Боже ж потурання буває або для покарання людей за гріхи їхні, або для навчання їх і доставляння їм досвідченості». Мормонський варіант молитви ще сильніше конкретизує роль Бога: «Не піддавай нас введенню в спокусу».

Очевидно, що Франциск дотримується іншої точки зору: «Це поганий переклад, тому що тут йдеться про Бога, який схиляє до спокуси. Але Бог не вводить в спокусу, а допомагає вам піднятися після падіння. Той, хто спонукає до спокуси, — це сатана».

2017 року формулювання «не дай нам піддатися спокусі» почали використовувати католики Франції. Італійці роблять це зараз. Православні церкви поки нічого змінювати не збираються, та й серед католиків єдиної думки немає. Можливо, в майбутньому трактування цієї фрази стане приводом для куди більш глобальної дискусії про те, кого християни повинні вважати джерелом спокуси та зла.

Читайте далі про те, що може означати пісня U Can not Touch This з точки зору Біблії.

Фото на обкладинці: Mazur / catholicnews.org.uk; Catholic Church England and Wales / Flickr / CC BY-NC-SA 2.0

Поділися історією

Facebook Telegram Twitter