Сам Иисус должен был произнести «Отче наш» на галилейском диалекте арамейского языка, но до нас дошел только перевод на койне. Важны два слова: глагол eisenenkēs и существительное peirasmos. Первое можно перевести как «внести в». В Евангелии от Луки его используют в самом прямом значении, когда к Иисусу приносят парализованного человека. Второе слово может быть «искушением», «испытанием» и «проверкой».
Правильность прямого перевода «и не вводи нас во искушение» доказывал, среди прочих богословов, Блаженный Августин: «Этим означается, что сатана никакой не имеет власти искушать кого-либо; и если искушает, искушает по попущению Божию. Божие же попущение бывает или для наказания людей за грехи их, или для обучения их и доставления им опытности». Мормонский вариант молитвы еще сильнее конкретизирует роль Бога: «Не подвергай нас введению в искушение».
Очевидно, что Франциск придерживается другой точки зрения: «Это плохой перевод, потому что здесь говорится о Боге, который склоняет к искушению. Но Бог не вводит в искушение, а помогает вам подняться после падения. Тот, кто побуждает к искушению, — это сатана».
В 2017 году формулировку «не дай нам поддаться искушению» начали использовать католики Франции. Итальянцы делают это сейчас. Православные церкви пока ничего менять не собираются, да и среди католиков единого мнения нет. Возможно, в будущем трактовка этой фразы станет поводом для куда более глобальной дискуссии о том, кого христиане должны считать источником искушения и зла.
Фото на обложке: Mazur/catholicnews.org.uk; Catholic Church England and Wales / Flickr / CC BY-NC-SA 2.0
Влиятельный философ и богослов 4–5 столетий. Входит в число Отцов Церкви
Диалект древнегреческого языка (примерно 300 год до н. э. — 300 год)