Ошибка переводчика Картера
12 июня 2018-го в Сингапуре прошла первая и потому историческая встреча президентов США и КНДР. Обсуждали ядерное разоружение Северной Кореи. По словам Трампа, встреча была успешной. Как он может судить, если не знает корейский?
1977 год. Джимми Картер летит с визитом в социалистическую Польшу. Госдеп США подбирает переводчика — Стивен Сеймур знает французский, русский и польский, но никогда еще не работал на высшем уровне.
В аэропорту Варшавы Картера встречают журналисты, операторы, фотографы. В глаза бьют вспышки. Президент произносит приветственную речь. Сеймур, наверное, переволновался.
Картер говорит: «Когда я вылетел из США…»
Сеймур переводит: «Я бросил США».
Картер продолжает: «Я хочу узнать о вашем видении будущего».
Сеймур переводит: «…о вашей похоти к будущему».
Картер заявляет, что он счастлив посетить Польшу.
Сеймур вводит новые смыслы: «Я счастлив схватить Польшу за интимные места».
Поляки хохочут. Американцы экстренно ищут замену. На пресс-конференции переводит сотрудник посольства США. Снова все плохо — он с трудом понимает южный акцент Картера. Польша остается в Восточном блоке еще 16 лет.
Фото: National Archives and Records Administration