Помилка перекладача Картера
12 червня 2018-го в Сінгапурі відбулася перша і тому історична зустріч президентів США і КНДР. Обговорювали ядерне роззброєння Північної Кореї. За словами Трампа, зустріч була успішною. Як він може судити, якщо не знає корейської?
1977 рік. Джиммі Картер летить з візитом до соціалістичної Польщі. Державний департамент США підбирає перекладача — Стівен Сеймур знає французьку, російську та польську, але ніколи ще не працював на вищому рівні.
В аеропорту Варшави Картера зустрічають журналісти, оператори, фотографи. В очі б’ють спалахи. Президент виголошує вітальну промову. Сеймур, напевно, перехвилювався.
Картер каже: «Коли я вилетів з США …»
Сеймур перекладає: «Я покинув США».
Картер продовжує: «Я хочу дізнатися про ваше бачення майбутнього».
Сеймур перекладає: «… про вашу хіть майбутнього».
Картер заявляє, що він щасливий відвідати Польщу.
Сеймур додає нові сенси: «Я щасливий схопити Польщу за інтимні місця».
Поляки регочуть. Американці швидко шукають заміну. На прес-конференції перекладає співробітник посольства США. Знову все погано — він насилу розуміє південний акцент Картера. Польща залишається в Східному блоці ще 16 років.
Фото: National Archives and Records Administration