
Тест Нашого саунду по всьому світу
Музика з України у 2022 році стала для світу актуальною як ніколи раніше. Pink Floyd підігрують «Червоній Калині» Андрія Хливнюка, Ед Ширан співає з Тарасом Тополею, а відвідувачі концерту Coldplay чують від них хіт «Океану Ельзи». Шкода лише, що це сталося в умовах повномасштабної війни.
Не всі знають, що пісні та мелодії, написані в Україні та українцями, і раніше підкорювали Європу та всю планету. Давайте згадаємо їх разом.
Отже, музичний тест.


Пісня «Шо з-под дуба» гурту «ДахаБраха» лунає у американському серіалі та рекламному ролику бренда, заснованого відомим футолістом. Назвіть їх.
Гурт став одним із головних амбасадорів української культури за кордоном. Пісню «Шо з-под дуба» можна почули у другому сезоні Fargo та інавгураційному ролику бренду для гоління House 99, засновником якого є легенда англійського футболу Девід Бекхем. А ще у вітчизняних проектах - серіалі «Спіймати Кайдаша», документальному фільмі «Не один вдома» та словацько-українському художньому фільмі «Межа».

Твір Миколи Леонтовича «Щедрик» став всесвітньо відомим під назвою Carol of the Bells. Він лунає у десятках західних фільмів та серіалів і набув статусу однієї з головних різдвяних мелодій. Як склалася доля його автора?
Микола Леонтович загинув від рук такого собі Афанасія Грищенка. Як це сталося - читайте в нашому матеріалі.

Успішний американський гурт, фронтмен якого є вихідцем з України. Співпрацював із Мадонною. Записав кілька пісень українською.
Фронтмен Gogol Bordello Євген Гудзь народився в Боярці, зростав у Києві. З 1991 року живе в США. Музика гурту поєднує елементи багатьох стилів та етнічні мотиви різних народів. У 2011 року колектив зробив кавер-версію пісні Ігора Шамо «Києве мій». Після початку повномасштабного російського вторгнення Gogol Bordello записали пісні на підтримку України - Teroborona (з гуртом The Cossacks) та «Сили перемоги» (з Сергієм Жаданом та солісткою гурту Kazka Олександрою Зарицькою).

Обробку мелодії цієї україської пісні зробив Людвіг ван Бетховен.
Романс «Їхав козак за Дунай», вірогідно, був написаний в середині 18 століття козаком-поетом Семеном Климовським. На початку 19 століття він став популярним у Європі. З’явився адаптований переклад німецькою (без згадок про козака) під назвою Schöne Minka («Прекрасна Мінка»). Серед інших композиторів, які обробляли мелодію «Козака/Мінки», був і Людвіг ван Бетховен. В його доробку є аж дві версії композиції. Одна з них позначається у збірках творів Бетховена як WoO 158 #16 (FolksongSetting: «Schöne Minka, ichmuß scheiden» (Ukrainian-Cossack) WoO 158a; #16 of 23. Дослідники припускають, що німецький композитор знав і український оригінал - адже він дружив із Андрієм Розумовським, сином останнього гетьмана Кирила Розумовського, віденським меценатом, відставним дипломатом та поціновувачем всього українського.

Українська композиторка Zavoloka виступала як спеціальний гість на шоу цього культового представника світової сцени електронної музики.
Британський музикант Aphex Twin запросив Катерину Заволоку (Zavoloka) виступити на своїх аудіовізуальних шоу у Сполученому Королівстві та Данії у 2011 році.

Музика українського композитора 18-19 століть Дмитра Бортнянського лунала під час церемонії
Прощання Ангели Меркель 2 грудня 2021 року дивилися та обговорювали мільйони людей у всьому світі. Серед інших композицій оркестр Бундесверу виконав пісню Ich bete an die Macht der Liebe на вірші поета Герхарда Терстігена та музику Бортнянського. Взагалі цей твір традиційно лунає в німецькій армії під час воїнського ритуалу посвяти Großer Zapfenstreich.

Ця пісня стала хітом 2018-2019 років у багатьох країнах Європи та світу.
Станом на липень 2022 року кліп на пісню «Плакала» на офіційному Youtube-каналі гурту KAZKA зібрав 410 мільйонів переглядів. Це абсолютний рекорд для україномовного відео. Судячи з коментарів, більшість глядачів - іноземці.

Стара українсько-польська пісня про козака, що сумує за Україною. В оригіналі виконується польською. Існують десятки кавер-версій від гуртів та співаків обох країн.
Походження пісні Hej, sokoły достеменно невідоме - її приписують кільком авторам, називають польською або українською народною. Популярності твору сприяв фільм Єжи Гофмана «Вогнем і мечем».

Перекладену своєю мової пісню «Ти ж мене підманула» у молодості зіграли двоє музикантів, які пізніше стануть всесвітньо відомими у складі гурту:
Майбутні музиканти Rammstein Пауль Ландерс та Крістіан Лоренц наприкінці 1980-х (ще у Східній Німеччині) створили панк-гурт під назвою Die Magdalene Keibel Combo. У єдиному їхньому альбомі є пісня Du hast mich angeschmiert. Попри погану якість запису та специфічу панк-стилістику виконання, нескладно впізнати оригінал - «Ти ж мене підманула». На кілької останніх секундах лунає пару рядків українською. Ландерс у дитинстві якийсь час жив у СРСР, зокрема бував в Україні - напевно, звідти і пішло знайомство з народною піснею.

Цей «циганський» романс, написаний німецько-польським композитором Флоріаном Германом на вірші українського поета Євгена Гребінки, виконується багатьма мовами світу.
Євген Гребінка - уродженець Полтавщині, літератор, педагог, видавець, друг Тараса Шевченка. Його вірш «Очи черные» був надрукований у 1843 році. Щоправда, знайомий всім романс на його основі з’явився вже після смерті Гребінки, у 1880-х.